アラビアンナイト
【あらびあんないと】
シンドバッドやアラジンは、『アラビアンナイト』には出てこない
『アラビアンナイト(千夜一夜物語)』を子どもの頃に胸躍らせて読んだ人は多いだろう。中世イスラム世界で形成されたこの説話集は、どれもが読み出したら一気に読めてしまう魅力にあふれている。『アラビアンナイト』というと、最初に『シンドバッドの冒険』や『アラジンと魔法のランプ』『アリババと四〇人の盗賊』などを思い出す人が多いことと思う。ところが、これらの『アラビアンナイト』の代表と思われている作品群は、実は同書には入っていなかったということがわかってきた。これは、一八世紀のフランスの翻訳者、アントワーヌ・ガランの手によるところが大きい。一六九〇年頃にシンドバッドの写本を手にしたガランは、一六九八年に翻訳を終えた。すぐさまガランは、アラビア語で書かれた『アラビアンナイト』の翻訳にとりかかる。しかし、どういう誤解からか、ガランはシンドバッドを『アラビアンナイト』の長大な物語の一部だと信じきって、三巻目に入れてしまったのである。アラジンに関しては、勘違いというより、どうやら故意に入れたようだ。四巻目のネタ切れに喘いでいたガランは、ハンナ・ディヤーブという修道僧と会う機会に恵まれる。このディヤーブがアラジンの話をガランに語ったらしい。このようにしてアラジンはガラン版『アラビアンナイト』におさまった。このほかにもディヤーブは「空飛ぶ絨毯」など多くの話を知っており、そのうちの七つが収録されたようだ。アリババに至っては、ガランの創作ではないかとの説も有力である。フランスで出版されると、この物語集は一大ベストセラーとなる。そして、今日まで世界名作の一つとなって読み続けられているわけだが、日本では原典にない作品たちが最も知られ、愛されているといえるだろう。
| 東京書籍 (著:東京雑学研究会) 「雑学大全2」 JLogosID : 14820022 |